Сочинение по рассказу аня в стране чудес (набоков)

Папмамбук

Ольга Бухина: «Набоков отправил Аню в кроличью нору под воображаемой Россией…»  Ольга Бухина – переводчик. Среди наиболее известных переводов – «Наследство рода Болейн» Филиппы Грегори, «Тайна Лунной Долины» Элизабет Гоудж, произведения Мэри Стюарт, книги из эпопеи К. С. Льюиса «Хроники Нарнии».

Когда в первый раз читаешь набоковский перевод Льюиса Кэрролла, кажется, что это какой-то очень странный подход к «высокому искусству» перевода.

Однако, вчитываясь в текст, начинаешь ощущать его именно кэрролловскую (чуть приправленную набоковской) звонкость и задорность.

Тогда становится понятно, что этот литературный эксперимент вполне правомочен (Набоков – великий экспериментатор в области и стиля, и сюжета).

Обратите внимание

Дело не только в имени героини и в том, что в набоковском переводе у нее получается смешная вариация на тему русского стишка «Птичка Божия не знает ни заботы, ни труда» вместо английской поэмы «How doth the little busy bee».

Борис Заходер, между прочим, тоже перефразирует «Дети в школу собирайтесь, петушок пропел давно», и все три варианта одинаково «нравоучительны». Нина Демурова (тщательная, абсолютно точная Демурова) просто переводит кэрролловский стишок-пародию.

В результате у русскоязычного читателя не возникает никаких ассоциаций, потому что стишок – незнакомый, да и нравоучение пропадает. «Скажи-ка, дядя, ведь недаром» удивительным образом сочетает в себе пародию на «Бородино» и перевод кэрролловского «Father William».

А уж набоковское «Как дыня, вздувается вещий Омар» вообще совершенно очаровательно. Да, это игра, но разве не вся книга Кэрролла – игра?

Отправив Аню в кроличью нору под воображаемой Россией (вместо воображаемой Англии), Набоков ничего не изменил в плане абсурда и чувства юмора – главных составляющих прозы Кэрролла. А то, что Белого Кролика зовут Дворянин Кролик Трусиков – так это забавнее, чем Б. Кролик.

И история Вильгельма Завоевателя ничем не суше (во всех смыслах этого слова), чем история Владимира Мономаха. Заходер пишет в своем предисловии, что он мечтал назвать книгу «Аленка в Вообразилии», или «Аля в Удивляндии», или «Алька в Чепухании». Не решился, в отличие от Набокова, которому смелости не занимать.

Разные переводы создают как бы непрерывный ряд: старинный «Соня в царстве дива» (который, увы, читать не довелось); чудный и очень простой перевод Александра Оленич-Гнененко, который я читала в детстве; «академический» Демуровой (стихи переводили Маршак и другие) – совершенно необходимый, без него не представишь себе истинно английского Кэрролла; вольный набоковский; и множество других, хороших и не очень.

Я не думаю, что имеет смысл читать «Алису» только в набоковском переводе/переложении.

Эта книга столь сложна и многопланова, что в идеале ее надо читать в нескольких переводах, чтобы составилось некоторое стереоскопическое видение.

Важно

А уж какое удовольствие – посидеть и посравнивать разные переводы с оригиналом (и между собой)! Но в давнем споре, что лучше – русификация или вестернизация, правых и виноватых нет, есть только талантливые и бесталанные.

Григорий Кружков: «Набоков и Кэролл как будто созданы друг для друга…»  Григорий Кружков – поэт, эссеист, переводчик; лауреат Государственной премии Российской Федерации по литературе.

Переводил Томаса Уайетта, Джона Донна, Джона Китса, Уильяма Йейтса, Джеймса Джойса, Роберта Фроста, Уоллеса Стивенса, Спайка Миллигана и др.

Ему принадлежат переводы поэмы Льюиса Кэрролла «Охота на Снарка» и стихотворения Редьярда Киплинга «За цыганской звездой», ставшего в России народной песней благодаря кинофильму «Жестокий романс».

Разговор об «Ане в Стране чудес» – это разговор о вариативности перевода. Уверен, что ни в одной стране мира Кэрролл не издается так часто, как в России. Я попробовал сосчитать, сколько разных изданий предлагает интернет-магазин, дошел до 60-ти и сбился со счета. Конечно, это не 60 разных переводов, но переводов тоже немало.

Теперь о том, почему переводят, переводят и вновь переводят. Существует мнение, которое часто выдается за аксиому, что переводы устаревают и каждые 50-70 лет должны заменяться на новые. Это не так. Плохие переводы действительно устаревают, причем не через пятьдесят лет, а уже на следующее утро. Но талантливые переводы не стареют, – наоборот, они покрываются благородной патиной времени.

Впрочем, каждый случай – особый. Я не понимаю, зачем заново переводить, скажем, рассказы Эдгара По после тех переводов, которые подписаны именами Ирины Бернштейн, Виктора Хинкиса, Владимира Рогова и др.; не только лучше, но даже близко к тому уровню сейчас никто не переведет. Если вывернуться наизнанку и сделать почти так же, получится только никому не нужное умножение сущностей, и только.

Но я хорошо понимаю, почему будут переводить вновь и вновь «Алису», сонеты Шекспира и т.д. – то есть такие произведения, которые дают возможность разных решений, разных интерпретаций и, главное, которые все время кажутся «недотянутыми» по сравнению с оригиналом, вызывая ощущение долга нашего языка по отношению к языку оригинала.

Набокову было, кажется, только 22 года, когда он перевел «Алису», и все-таки это Набоков, а это Кэрролл – они как будто созданы друг для друга. «Алиса» и «Лолита» – сколько об этом рассуждали, сравнивали, да все вкривь и вкось.

А изощренный, логический ум – того и другого? Задачки, которые Кэрролл сочинял во время бессонницы, и шахматные задачи, которые по ночам придумывал Набоков? А поиски таинственного похитителя Лолиты во второй части романа – разве это не «история с узелками»?

Правда, легкости, легкомысленности, которая необходима для поэзии нонсенса, у Набокова немножечко не хватает, и стихи в книге, в целом, переведены им слабовато. Хотя одно есть симпатичное:

Крокодилушка не знаетНи заботы, ни труда.Золотит его чешуйки

Быстротечная вода.

Совет

Почему не Алиса, а Аня? Тут интересно подумать о семантическом ореоле этого имени в русской литературе. В конце XIX века вспоминается прежде всего «Анна на шее» и Анна Каренина. Обе, конечно, обаятельные дамы, но их обаяние совсем иного рода, чем у Алисы.

Далее, Анна Ахматова, новая звезда русской поэзии (как убедительно показано А. Кушнером, во многом на Анне Карениной замешанная). Дальше – советская неразбериха, срыв, Аннушка, которая разлила масло… Аня в Стране чудес затесалась сюда совсем некстати.

А перевод в целом? Он совсем неплохой, главное – ясный, простой, простодушно разрубающий все узлы английских пазлов. Вполне подходит для детей и сейчас. А для фанатов Кэрролла, безусловно, русский деликатес. Вроде гурьевской каши в кафе.

Ольга Варшавер: «В «Ане…» Набоков умудрился сделать все ошибки молодых переводчиков …»  Ольга Варшавер – переводчик. Среди наиболее известных переводов произведения Тома Стоппарда, Айрис Мёрдок, Нила Лабьюта, Элинор Фарджон и Дэвида Амонда, Доктора Сьюза, Кейт ДиКамилло.

Мое знакомство с «Алисой» началось в детстве, лет в семь, с перевода Демуровой, он тогда только вышел. Правда, своих непосредственных впечатлений я не помню. Помню только, что был какой-то шлейф, аура, что положено было трепетать. От кого из окружавших меня людей исходил этот трепет, я тоже не помню.

В подростковом возрасте я прочитала книгу в оригинале, на английском. И, хотя к страстным поклонникам Кэрролла я себя не отношу, эта книга, безусловно, для меня важна. По удивительному совпадению именно с благословения Нины Михайловны Демуровой я начала – уже после окончания института – переводить, причем в основном детскую литературу.

Так что, как ни крути, «Алиса» для меня – произведение знаковое.

Набоковский перевод – «Аня в Стране чудес» – попал ко мне, когда я уже была взрослой. Для советского читателя он, как и другие произведения Набокова, был долгое время недоступен. Вообще Набокова я очень люблю. Но, при всей любви к нему, на «Ане в Стране чудес» я сразу поставила крест.

Здесь он умудрился сделать буквально все ошибки, которые встречаются у молодых переводчиков. Главный недостаток «Ани…» – очень тяжелый синтаксис, громоздкие предложения. Набоков оказался в плену английской фразы, ее структуры. Многие конструкции – просто калька с английского. В собственных текстах Набокова таких предложений нет.

Там он демонстрирует виртуозное владение родным языком.

Огрехи перевода возникли, конечно, из-за отсутствия опыта. Книга вышла в 1923 году, Набокову в то время было 24 года. Первый его роман появился тремя годами позже. И, мне кажется, он не вполне осознал задачу переводчика, решил, что достаточно просто передать гениальное содержание. В общем, не воссоздал Кэрролла по законам русского языка. А мог бы…

Обратите внимание

Но, какова бы ни была моя оценка «Ани в Стране чудес» в целом, надо отдать Набокову должное: в этой книге масса лексических находок. Он придумал много занятных словечек, очень интересно перевел стихи. То есть в «Ане…» уже, безусловно, чувствуется набоковский талант, который проявится несколько лет спустя.

Впрочем, переводить на русский Набоков больше ничего не брался, кроме собственных текстов, –«Лолиту» перевел, например. Она сначала была написана по-английски. Это, по счастью, совсем другая история.

Евгения Абелюк: «В переводе Набокова книжка “обрусела”…»  Евгения Абелюк – филолог, заслуженный учитель РФ, автор множества книг, в том числе «Истории русской литературы XX века» (в соавторстве с К. М. Поливановым) и книги “Таганка: Личное дело одного театра” (в соавторстве с Е. Леенсон, при участии Ю. Любимова).

Художественный эксперимент, словесная игра, игры ритмические, композиционные и т.д. – для большого искусства вещь очень важная, можно сказать, принципиальная.

Другое дело, что обнаруживать такие игры и их «правила», уметь их оценивать – удел сформированного вкуса тренированного читателя.

В мировой литературе есть книжки, которые целиком построены на игре и ради этой игры и существуют. На первом месте здесь, конечно, знаменитая «Алиса».

Л. Кэрролл играет словами – «каламбурит», сталкивая разные значения одного и того же слова. Поговорки «Безумен как мартовский заяц», «Улыбается словно чеширский кот», «Котам на королей смотреть не возбраняется», «Глупа как устрица» оживают под его пером и превращаются в развернутые эпизоды сказки. Играет писатель и сюжетом, то и дело парадоксально разворачивая ход событий.

И в самом деле, завязка сказки никак не подготовлена, все начинается как будто «с ничего»: если герои народных сказок отправляются в путь-дорогу по какой-то очень важной причине, то Алиса – «сгорая от любопытства». И вообще ни один из эпизодов «Алисы» не мотивирован предшествующим действием.

Как это обычно бывает в сказках, героиня проходит испытания, однако исход этих испытаний никак не зависит от того, сумеет ли, например, героиня ответить на вопросы гусеницы. Тут все наоборот: Алиса не ответила ни на один вопрос, и все же получила волшебный гриб. Пожалуй, странная сказка Л. Кэрролла больше похожа на игру в «чепуху», в которой отдельные части рассказа не связаны между собой.

Важно

Конечно, нелепости сказки выросли на благоприятной почве английского фольклора и поэзии Эдварда Лира, которого Кэрролл очень любил.

Словом, «Алиса» предоставляет читателю возможность постоянно обнаруживать разнообразные игры и радоваться этим находкам. Конечно, самую большую радость доставляет чтение на языке оригинала. Но и перевод позволит читателю пережить минуты счастья.

Если только он выполнен человеком, с упоением играющим в игры, изобретенные автором «Алисы». А таких переводов немало. Можно сказать, что по мотивам «Алисы» было создано множество других, новых «Алис», тоже замечательных. В какой-то мере они передают находки Л.

Кэрролла, и в очень большой – совершенно оригинальные придумки их авторов.

Из более чем двадцати переводов «Алисы» на русский язык проверку временем прошли лишь немногие. И среди них перевод Владимира Набокова (1923).

В его переводе книжка во многом «обрусела». Мало того, что Алиса стала Аней, Мэгги превратилась в Асю, Пат в Петьку, а ящерица по имени Билль – в Яшку (последнее кажется особенно резонным, в духе игры со звуками: ящерица Яшка).

Белый Кролик оказывается у Набокова дворянином (причем с совершенно недворянской фамилией – Трусиков), и потому к нему обращаются не «Ваша Честь» (как у Н. Демуровой) и не «Ваше Вашество» (как у Б. Заходера), а «ваше благородие». Варенье в Стране чудес едят не экзотическое апельсиновое, а вполне родное клубничное.

Улыбающийся Чеширский кот оказывается Масленичным (конечно потому, что «не все коту масленица»). Самая «сухая» история Мыши, которую та рассказывает насквозь промокшему обществу искупавшихся в луже, посвящена не Вильгельму Завоевателю, а Владимиру Мономаху. Правда она, так же как у Л.

Читайте также:  Сочинения по рассказам куприна

Кэрролла, напоминает рассказ из скучного учебника (и перед нами снова каламбур: «сухая» история оказывается «скучной, неинтересной»). Адрес, по которому Аня собирается отправить своим внезапно удлинившимся ногам сапоги, напоминает реальный адрес дореволюционной России:Госпоже правой ноге Аниной

Город Коврик Паркетная губерния.

Конечно, у других переводных «адресов» – своя прелесть. Особенно мне нравится вот этот заходеровский адресок:Алисин домУл. Ковровая дорожка (с доставкой на пол)Госпоже Правой Ноге в собственные руки.

И все же, согласитесь, у Набокова получилось тоже интересно.

А как вам нравится «игра в куралесы»? Вы скажете, что у Кэрролла не было такой игры? Да, там был «бег по кругу». Но разве не напоминают вам «куралесы» знакомое «куролесить», т.е.

Совет

проказничать? Не случайно же Набоков говорит, что на «куралесах» придется «вертеться». Словом, «чем дальнее, тем странше» (это тоже цитата из перевода Набокова, которой у Н. Демуровой соответствует «Всё страньше и страньше», а у Б.

Заходера – «Ой, всё чудесится и чудесится»). Но ведь это и требуется от перевода «Алисы», не так ли?

Особую прелесть набоковского варианта составляют стихотворные пародии.

Тут и «Птичка божия не знает / Ни заботы, ни труда…» из пушкинских «Цыган», у Набокова превратившаяся в «Крокодилушка не знает / Ни заботы, ни труда…», тут и знаменитая лермонтовская строчка «Скажи-ка, дядя, ведь недаром…», получившая неожиданное продолжение: «Скажи-ка, дядя, ведь недаром / Тебя считают очень старым…». Они написаны на хрестоматийные стихи русских поэтов. А ведь их узнавание – еще одна увлекательная игра, не правда ли?

Так что как бы иногда ни ругали перевод Набокова, я рада новому его переизданию.

Источник: http://www.papmambook.ru/articles/236/

План-конспект урока по литературе (5 класс) на тему: В. Набоков “Аня в стране чудес”

Конспект урока в 5 классе по произведению

В.В. Набокова «Аня в стране чудес»

Оформление доски: Выставка книг, рисунки, тема урока.

Цель:

Обучающая: познакомить с произведением В.В. Набокова, аналитическое чтение, знакомство с понятием «парадокс».

Развивающая: развитие монологической речи, творческих способностей, умение работать с текстом, с дополнительными источниками, подтверждать свои мысли текстом.

Воспитывающая: привитие литературного вкуса, воспитать любовь к чтению, основных человеческих качеств.

Задача литературно-художественного развития: научить сознательно, воспринимать художественное произведение, его содержание, его идейную направленность.

Лексико-стилистическая цель: развитие логической стороны суждений при анализе текста художественного произведения.

Тип урока: урок проверки и оценки знаний.

Методы: словесный – беседа, наглядный – иллюстративный, частично-поисковый – сообщения.

Ход урока:

  1. Орг. Момент.
  2. Работа в тетрадях.
  3. Проверка  домашнего задания.
  4. Работа с текстом.
  5. Инсценировка
  6. Сообщение учеников
  7. Парадокс.
  8. Подведение итогов.
  9. Домашнее задание: сочинение.

Ход урока:

Слово учителя: Сегодня на уроке мы познакомимся с произведением В.В. Набокова «Аня в стране чудес», главной героиней Аней и её приключениями. Цель нашего урока научиться анализировать текст, делать выводы, дать характеристику Ане,  познакомиться с понятием парадокс. Начнём с проверки домашнего задания.

Краткий пересказ текста.

?  Можно ли объяснить, почему именно Аня увидела кролика?

?  Почему Аня последовала за ним, не задумываясь о последствиях?

Зачитайте описание Ани.

Дайте первоначальную характеристику Ане.

?  О какой черте характера говорят постоянные размышления Ани?

Зачитайте размышления Ани.

Учитель зачитывает:    «Странный этот ребёнок очень любил представлять из себя двух людей».

 ?  Объясните, почему автор называет «странным ребёнком Аню»?

Давайте обратимся ко второй главе.

?  О чём размышляла Аня, когда начала расти?

?  Почему Аня «наплакала озеро слёз»?

Давайте посмотрим, как произошло знакомство Ани с Мышью. ИНСЦЕНИРОВКА.

Словесное рисование: Как вы себе представляете Аню.

Найдите и зачитайте Познания Ани в разных науках.

?  Дайте характеристику Ани?

Давайте послушаем сообщения ребят.

Записать в тетрадях: Характеристика Ани ( на выбор, если есть время).

Слово учителя:

Читая эту сказку, многие её считают НОНСЕНС-новое, необычное, совмещает реальный мир и выдуманный. А также мы удивляемся событиям и поведению героев. Обычно, когда говорят об этом произведение, то часто упоминают слово «ПАРАДОКС».

Давайте откроем словарь литературоведческих терминов, познакомимся и запишем себе в тетради. (стр. 314).

?  Какие парадоксальные события происходят с героиней?

?  Какие парадоксы бывают в жизни?

Подведение итогов:

?  Как вы объясните, почему считают, что эта сказка необходима людям, причём любого возраста, которые любят размышлять?

Домашнее задание: Написать сочинение на тему, «Какой я представляю главную героиню сказки В.В. Набокова «Аня в стране чудес».

Источник: https://nsportal.ru/shkola/literatura/library/2016/08/22/v-nabokov-anya-v-strane-chudes

Конспект урока по литературе на тему: В.В. Набоков. «Аня в стране чудес». 5 класс

Тема урока: В.В. Набоков. «Аня в стране чудес».

Тип урока: комбинированный

Цели и задачи урока:

  1. показать учащимся особенности перевода сказки В. Набокова «Аня в стране чудес»;

  2. познакомить учащихся с понятием «парадокс»;

  3. показать учащимся примеры парадокса и игры слов в сказке В. Набокова;

  4. развивать навыки пересказа и анализа текста;

  5. развивать образное и логическое мышление учащихся;

Оборудование: учебник-хрестоматия «Литература. 5класс». Автор – Курдюмова Т.Ф.

Ход урока.

– Здравствуйте ребята. Садитесь. Есть ли сегодня отсутствующие?

2. Постановка цели урока.

Итак, ребята. На сегодняшнем уроке мы с вами будем продолжать работать со сказкой Владимира Набокова «Аня в стране чудес». Я напоминаю вам, что В. Набоков – был писателем-эмигрантом и писал свои произведения как на русском, так и на английском языке. Поэтому наша сегодняшняя задача – разобраться в особенностях перевода Набокова.

3. Объяснение нового материала.

Работа учителя

Работа уч-ся

План урока:

    1. Проверка домашнего задания.

    Вопросы:

    • Скажите, каков сюжет сказки Набокова на первый взгляд, простой или сложный и почему?
    • А заметили ли вы в сказке какие либо необычные явления или действия? Вспомните, что говорит Аня о своем приземление, когда летит в кроличью нору? Найдите в первой главе ее слова.

    Хорошо. Оказывается, что такие необычные представления Ани далеко не случайны. Автор специально вводит их в сказку. И такие странности можно найти во многих действиях и рассуждениях героев сказки. Такое явление называется парадокс. Давайте откроем словарь в конце учебника, найдем в нем понятие парадокс, прочитаем, что же это за понятие и запишем его определение себе в тетради.

    Вопросы:

    • Вспомните, какие еще необычные события и явления есть в сказке? Приведите примеры.
    • Как Аня воспринимала необычные явления, происходящие с ней?

    А сейчас, давайте посмотрим, есть ли в сказке необычные слова и выражения, неизвестные вам. Вспомните пожалуйста эпизод, когда Мышь рассказывает Ане свою историю.

    Аня представляет себе рассказ в виде хвоста, потому что ослышалась. Вместо слова «прост» ей послышалось слово «хвост». Так вот рассказ «в виде хвоста» – это словесная игра, которую нам предлагает Набоков.

    Неслучайно Набокова называют «мастером слова».

    Давайте вспомним, какие еще словесные игры встречаются в тексте. Вы называйте их, а я буду объяснять их значение.

    • Выражение Ани: «Кошки на крыше, летучие мыши» – «летучие кошки, мыши на крыше» – изменение порядка слов.
    • название игры – «куролесы» – от слова «куролесить» – озорничать, проказничать.
    • Диалог Ани с Мышью: – «вы, кажется, дошли до пятого погиба» – Аня имела ввиду слово «Изгиб», так как представила себе рассказ Мыши в виде хвоста, который изгибается.

    Сюжет сказки простой: девочка Аня падает в кроличью нору и ищет выход из нее. Во время путешествия по норе с ней происходит ряд приключений. Потом она просыпается и понимает, что все произошедшее ей приснилось.

    Во время падения Аня замечает, что очень долго летит и говорит: А вдруг я провалюсь сквозь землю? Как забавно будет выйти на той стороне и очутиться среди людей, ходящих вниз головой!»

    Парадокс – необычное событие или явление, которое противоречит общепринятым представлениям.

    Кролик, одетый в костюм, бездонный колодец, превращения Ани, говорящие животные.

    Аня не удивлялась им, а спокойно двигалась дальше, как будто такие странности происходят с ней каждый день.

    Выражение Ани: «Кошки на крыше, летучие мыши» – «летучие кошки, мыши на крыше»; название игры – «куролесы»; Диалог Ани с Мышью: – «вы, кажется, дошли до пятого погиба».

    Вот такие особенности мы с вами нашли в сказке Набокова. На первый взгляд сказка простая, а на самом деле в ней скрыто много интересных вещей, которые мы с вами сегодня рассмотрели. Говорят, что эта сказка необходима людям любого возраста, которые любят рассуждать. Согласны ли вы с таким утверждением?

    Действительно, ребята. Парадоксы и словесные игры, которые встречаются в сказке, позволяют взглянуть на мир по новому, увидеть то, что раньше казалось обыденным и неинтересным.

    https://www.youtube.com/watch?v=mLb2WrzW5MA

    На сегодняшнем уроке мы с вами рассмотрели особенности перевода сказки «Аня в стране чудес», узнали, что такое парадокс и игра слов и нашли их в сказке.

    Дома вам нужно будет прочитать отрывок из сказки Джона Толкина «Хоббит, или туда и обратно». Я думаю, вам понравится эта сказка, потому что по ней снят знаменитый фильм «Властелин колец», который вы наверняка смотрели.

    – До свидания.

    Источник: https://infourok.ru/konspekt-uroka-po-literature-na-temu-vv-nabokov-anya-v-strane-chudes-klass-545412.html

    Как относится Набоков к Ане, которая попала в Страну чудес?

    Прочтите еще раз два «Волшебных кольца». Как авторы — Шергин и Платонов — относятся к сво­им героям: Семену и Ивану? Определите их от­ношение. Оно сходно или различно?У каждого из авторов — и у Шергина, и у Платонова — отношение к Семену впол­не благожелательное.

    Оба они относятся и к герою, и к его судьбе с искренней симпа­тией. Но они не скрывают и его недостатков. Герой излишне доверчив и не всегда верно оценивает людей и их поступки, что и приводит к самым различным неприят­ностям.

    Оба писателя более подробно, чем это сделано в народной сказке, характери­зуют и обстановку и причины поступков своих героев.Как относится Набоков к Ане, которая попала в Страну чудес?Рассказывая о приключениях Ани (Алисы) в Стране чудес, Набоков с симпа­тией и уважением повествует о ее наблю­дательности и находчивости.

    Напомним, что Кэрролл, произведение которого пере­водил Набоков, писал свою сказку для дочки своего близкого друга, и он очень любил эту сообразительную девочку. В произведении именно она удивляет чи­тателя своей изобретательностью и имен­но ей принадлежат многие парадоксы этой сказки для детей и для взрослых.

    Обратите внимание

    Рассуждения Ани (Алисы) касались если не всех, то многих событий, которые про­исходили с ней в Стране чудес.

    Справка. Парадокс — неожидан­ное, расходящееся с привычным рассуж­дение или вывод.

    Как Е. И. Замятин относится к своим юным ге­роям, которые наблюдают за Марсом?

    Е. И. Замятин с симпатией и доброже­лательной усмешкой описывает «науч­ные» изыскания своих юных героев. Оче­видно, что он одобряет и их самостоятель­ные поиски, и их чтение, которое и было причиной «научных» поисков юных школьников.

    Каким вам представляется отношение автора к приключениям барона Мюнхгаузена?

    Все мы как читатели «Приключений барона Мюнхгаузена» обычно замечаем, что рассказ ведется от лица самого ба­рона. Отсюда и удовлетворение рассказчи­ка: он, что совершенно очевидно, не толь­ко верит своим россказням, но и ис­пытывает удовольствие, повествуя об этих «подвигах».

    Почему, как вы думаете, Туве Янссон изобра­зила «самого последнего дракона» таким крохот­ным?

    В сказках многих народов и многих пи­сателей дракон обычно очень страшный и очень сильный враг всего живого. Размер крохотного «последнего дракона» в одной из сказок Туве Янссон должен, скорее все­го, помочь юному читателю преодолеть страх перед любым чудовищем, которое пугало его при чтении.

    Как то обстоятельство, что будущий прослав­ленный рыцарь Ланселот некрасив, помогает автору показать симпатию к этому герою?

    Автор «Свечи на ветру» показывает чи­тателю не только то, что герой некрасив, но и то, что он с юных лет был готов пре­одолеть свои недостатки и добиться того, чтобы окружающие смогли увидеть его подлинные достоинства, которые важнее, чем внешние данные, важнее, чем красота.

    Какое чувство, как вам кажется, преобладает в отношении автора к Роланду-оруженосцу: симпатия или уважение?

    Трудно решить, что преобладает в отно­шении автора к юному Роланду. Очевидно только одно: и симпатия, и уважение в этом отношении присутствуют. Но можно предположить, что кроме этого в отноше­нии автора звучит и удивление перед ран­ним проявлением мужества сына Милона.

    Что общего в отношении автора к своим юным героям в баснях «Два мальчика», «Вороненок», «Мальчик и Змея»?

    Басни И. А. Крылова «Два мальчика», «Вороненок», «Мальчик и Змея» говорят о юных героях и обращены к ним же. При всем различии сюжетов и героев они учат вниманию юных читателей к тем, с кем приходится общаться.

    Читайте также:  Сочинение на тему плохое настроение 11 класс егэ

    Недостаток опыта и умения оценить обстановку мешает героям в самых различных обстоятельст­вах.

    Важно

    Сене — в отношениях с бойким прия­телем, Вороненку — во время его «охо­ты», беспечному Мальчику — при случай­ной встрече со Змеей.

    Каким словом можете вы назвать то чувство, с которым автор описывает девочку Машу из произ­ведения «Отрывки из журнала Маши»?

    Можно назвать это чувство симпатией к хорошей девочке, к славному и умному ребенку. Но стоит заметить, что в отноше­нии автора заметно и уважение к серьез­ности и ответственности, которые свойст­венны автору этого юношеского дневника.

    Как удается автору показать различное отно­шение к каждому из мальчиков в рассказе «Бежин луг»? Найдите слова, которые показывают это от­ношение.

    Сначала И. С. Тургенев собирается прос­то познакомить читателя с мальчиками.

    Описывая каждого из них, он об одном сказал — «а все-таки он мне понравил­ся…», а о Косте — он «возбуждал мое лю­бопытство своим задумчивым и печаль­ным взором». Но после первого знакомст­ва автор не раз добавляет попутные уточ­нения.

    Ильюша отвечает «…сиплым и слабым голосом, звук которого как нельзя более соответствовал выражению его лица…», немного спустя слышим мы и «дет­ский голос Вани».

    Однако самое убедительное доказатель­ство отношения автора к каждому из сво­их героев звучит в описании самих исто­рий, рассказанных мальчиками, в словах автора, которые сопровождают эти исто­рии. Стоит вспомнить, как об одном и том же событии рассказывали Павлуша и Ильюша, и мы сразу же скажем, что сим­патии автора на стороне Павлуши.

    В вашем учебнике 6 класса есть два произве­дения с похожими названиями: «Два мальчика» и «Мальчики». Прочтите их вновь и покажите, опираясь на текст, как автор каждого из них относит­ся к своим героям.

    В басне И. А. Крылова «Два мальчика» и в рассказе А. П. Чехова «Мальчики» участвуют по два героя. И в каждом из этих произведений автор очень по-разному относится к каждому из них.

    Так, в басне напористый и решительный, но жадный и эгоистичный Федя противосто­ит мягкому Сенюше.

    В рассказе добрый и очень преданный своей семье Володя не менее резко отличается от свирепого Че­чевицына, который явно не вызывает симпатии автора.

    Как можно охарактеризовать отношение ав­торов приключенческих книг к своим героям? Воз­можно ли дать этим героям краткие характеристики?

    Совет

    Едва ли существует приключенческое произведение, в котором читатель не оп­ределил сразу, кто из героев «хороший», а кто «плохой» по оценке автора. Сюжет каждого приключенческого произведе­ния сталкивает между собой героев, кото­рые резко отличаются и своими качества­ми, и отношением автора.

    Конечно, иног­да среди героев таких книг мы встречаем людей, которые сначала нравятся, а затем вызывают неприязнь. Но чаще мы сразу можем дать, пусть краткую, характерис­тику всем героям. Например, в романе Жюля Верна «Дети капитана Гранта» есть злодеи, а не только друзья путешест­венников.

    И их характеристика так же возможна, как и характеристика любого другого героя всей трилогии, даже самого таинственного — капитана Немо.

    В характеристику героя необходимо включать рассказ о его деятельности, об отношении к тем, кто его окружает, и на­шу собственную оценку, которая неиз­бежно возникает при чтении.

    13.   Как имя героя повести Фазиля Искандера Чик позволяет утвердиться в мысли о симпатии ав­тора к своему герою?

    Способ, которым автор создал имя свое­го героя, показывает, с какой нежностью взрослый писатель вспоминает свои детские годы. Автобиографическое произве­дение всегда передает доброе чувство авто­ра к своему герою.

    Можно ли сказать, что в рассказе «Чудесный доктор» отношение автора к одному из героев зву­чит уже в названии рассказа?

    Слово «чудесный» в названии рассказа говорит не о чуде, а о том, с каким чувст­вом автор рассказывает о замечательном человеке. Это — слово-характеристика, которое не смог удерживать автор и сразу наградил своего героя высокой оценкой.

    На этой странице искали :

    • по каким признакам можно определить как писатели относятся к своим героям
    • какая характеристика относится к герою басни крылова два мальчика феде
    • набоков аня в стране чудес краткое содержание
    • аня в стране чудес краткое содержание
    • какая характеристика относится к герою басни крылова два мальчика

    Сохрани к себе на стену!

    Источник: http://vsesochineniya.ru/kak-otnositsya-nabokov-k-ane-kotoraya-popala-v-stranu-chudes.html

    Аня в стране чудес (сочинение) | Свободный обмен школьными сочинениями 5-11 класс

    Произведение «Аня в стране чудес» — это перевод с английского языка известной сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес», выполненный Владимиром Набоковым. Своим переводом автор приблизил русского читателя к нюансам английского литературного стиля, взяв за основу особенности русского мышления и юмора.

    Это история о маленькой девочке, которой приснилась удивительная история о волшебном мире и его обитателях. События, происходящие в произведении нереальны, но главная героиня принимает их как должное.

    Например, её совсем не удивил кролик, бормочущий себе что-то под нос и постоянно подглядывающий на часы. И то, что откусив кусочек гриба можно уменьшиться или увеличиться, было для неё обычным событием.

    Как и все дети, Аня очень любопытна и наивна. Попав в неизвестный мир, она не испугалась и стала его изучать. Чудеса, происходящие с ней на протяжении всего рассказа, не поддаются здравому смыслу. Но неизвестность манит девочку и она, удивляясь, продолжает путешествовать по неизвестной стране и знакомится с её странными жителями.

    Доброта и вежливость Ани ставят её порой в затруднительные положения. Но девочка смело преодолевает их, настаивая на своём мнении и поступая так, как она привыкла поступать в обычной жизни.

    Аня — ребёнок и она не может подстраиваться под других, в ней нет хитрости и притворства. Даже попав в мир, который абсолютно противоречит её постоянному жизненному устою. Она стоит на своём и не принимает мнений, которые ей чужды.

    Аня не боится противостоять нелепым законам местных обитателей.

    Детское желание справедливости и настойчивость главной героини никак не вписываются в жизнь страны чудес.

    Обратите внимание

    Примитивное и одностороннее мышление её жителей не признаёт полутонов, оно должно быть или белое, или чёрное. Любые отклонения от нормы осуждаются или игнорируются.

    Аня действует по совести, без видимой выгоды, ведь она — искренний, чистый человечек, который хочет, чтобы в жизни было больше добра и сострадания.

    Взрослые часто не догадываются, что творится в голове у их ребёнка. Его искренние желания и фантазии порой вызывают смех и недоумение родителей.

    Вот такие фантазии и смешались в голове у Ани и превратились в увлекательный сон, в котором она почувствовала себя самостоятельным, принимающим взрослые решения, человеком.

    Её не удивил непонятный, фантастический мир, так как у каждого ребёнка есть определённые мысли, которые отличаются наивностью и верой в чудеса.

    Автор наглядно показал, что основой детского мышления являются фантазия и непосредственность, которой так не хватает взрослым в современной жизни. Много ситуаций, описанных в произведении, подтверждают честность и искренность детских чувств.

    Поэтому, если для ребёнка эта сказка — увлекательное приключение, то для взрослого это способ найти общий язык со своим чадом.

    Поняв и приняв фантазии ребёнка, можно избежать многих ссор и недоразумений, которые возникают из-за простого непонимания ценностей маленького человека.

    Источник: http://resoch.ru/anya-v-strane-chudes/

    Краткое содержание Набоков Аня в стране чудес

    Аня со своей сестрой была на прогулке. Старшая сестра читала книгу, а младшая – скучала. В книге даже не было картинок, и она казалась Ане не интересной.

    Девочка вдруг увидела белого кролика, который куда-то спешил. Он смотрел на свои часы и что-то говорил. Любопытная Аня погналась за чудесным зверьком и прыгнула в кроличью нору. Аня летела вниз очень долго. После мягкой посадки, она увидела стеклянный столик с золотым ключиком на нем.

    Девочка хотела попасть в чудесный сад за маленькой дверью, но не могла пролезть в неё. Аня выпила жидкость из бутылочки и сразу же уменьшилась. Она побежала к дверце, но ключа у неё не оказалось: он остался лежать на столе. Аня была маленькой и не могла дотянуться до ключа. Тогда девочка съела пирожок и выросла.

    Ключ она достала, но не могла пролезть в дверь.

    От обиды Аня заплакала. Она наплакала целое маленькое озеро. Затем действие волшебного пирожка закончилось и она снова стала маленькой.

    Важно

    Дальше девочка попала в озеро своих слез. Там Аня познакомилась с умной мышью и разными видами птиц. Чтобы обсохнуть, они все вместе бегали.

    Девочка Аня очутилась в домике Кролика и выпила волшебную жидкость. Она снова выросла и не могла выбраться из дома. Кролик со слугами пытались её выгнать и бросили через окно пирожки для уменьшения роста. Аня убежала в лес.

    В лесу она увидела синюю гусеницу, которая посоветовала ей съесть кусочек гриба, чтобы нормализовать рост.

    Аня отправилась в путь. Она познакомилась с герцогиней, поросенком и котом, который улыбался. Затем она попала  на чай к Мартовскому Коту и Шляпнику. Это было очень странное чаепитие с сумасшедшими.

    Аня встретила в саду Королеву и её слуг. Это была колода карт. Королева очень любила всем рубить головы. Девочку Аню пригласили играть в крокет. Это была необычная игра. Вместо клюшек игроки пользовались фламинго, а мячами были ежи.

    Королева обещала отрубить всем головы. Аня удивлялась, как в её королевстве есть еще живые люди.

    Ане выпала честь присутствовать на королевском суде над вальтом, который украл пирожки.

    Затем Аня проснулась и побежала домой пить чай.

    Можете использовать этот текст для читательского дневника

    • Краткое содержание Бианки Снежная книгаРассказ о том, как снежной зимой заяц от лисы убегал. Сначала на снегу следы зайчишки обозначились, за ними следы от лисьих лап показались. Понял заяц, что за ним лиса гонится, стал составлять хитроумные сплетения
    • Краткое содержание Достоевский Униженные и оскорблённыеИван Петрович – начинающий писатель, в Петербурге подыскивает приемлемый вариант жилища – предыдущее место было сырым и пахло плесенью, на одном перекрестке наталкивается на пожилого человека с псом
    • ДостоевскийКниги Федора Достоевского отчасти отражают жизнь писателя и те проблемы, которые его волновали. Отец писателя был врачом. Детство мальчик провел в больнице. Там он видел много больных, нищих.
    • Краткое содержание Барри Питер ПэнКак правило, дети очень любят фантазировать. Жить в выдуманных грезах и мечтах, обыденное дело для детей. Все дети хотят поскорее вырасти, но не вступить в полноценную взрослую жизнь
    • Краткое содержание Астафьев Ангел-хранительВ 1933г в деревне, где проживал ребенок по имени Витя, наступил голод. Исчезли голуби, замолкли псы и веселые крики ребятишек. Пищу каждый искал себе сам, кто как умел.

    Источник: https://2minutki.ru/kratkie-soderzhaniya/nabokov/anya-v-strane-chudes-pereskaz-kratko

    Конспект урока по литературе на тему: В. В. Набоков. «Аня в стране чудес». 5 класс

    Тема урока: В.В. Набоков. «Аня в стране чудес».

    Тип урока: комбинированный

    Цели и задачи урока:

    1. показать учащимся особенности перевода сказки В. Набокова «Аня в стране чудес»;

    2. познакомить учащихся с понятием «парадокс»;

    3. показать учащимся примеры парадокса и игры слов в сказке В. Набокова;

    4. развивать навыки пересказа и анализа текста;

    5. развивать образное и логическое мышление учащихся;

    Оборудование: учебник-хрестоматия «Литература. 5класс». Автор – Курдюмова Т.Ф.

    Ход урока.

    – Здравствуйте ребята. Садитесь. Есть ли сегодня отсутствующие?

    2. Постановка цели урока.

    Итак, ребята. На сегодняшнем уроке мы с вами будем продолжать работать со сказкой Владимира Набокова «Аня в стране чудес». Я напоминаю вам, что В. Набоков – был писателем-эмигрантом и писал свои произведения как на русском, так и на английском языке. Поэтому наша сегодняшняя задача – разобраться в особенностях перевода Набокова.

    3. Объяснение нового материала.

    Работа учителя

    Работа уч-ся

    План урока:

    1. Проверка домашнего задания.

    2. Особенности перевода сказки В. Набокова «Аня в стране чудес». Парадоксы в сказке.

    3. Игра слов в сказке.

    1. Проверка домашнего задания.

    Давайте проверим, как вы выполнили домашнее задание. Я напоминаю, что дома вы должны были прочитать сказку «Аня в стране чудес» до конца и подготовить пересказ одного из эпизодов сказки. Кто готов отвечать? (пересказ одного из эпизодов на выбор учащихся)

    2. Особенности перевода сказки В. Набокова «Аня в стране чудес». Парадоксы в сказке.

    А теперь давайте рассмотрим, каковы же особенности сказки В. Набокова «Аня в стране чудес». (Беседа)

    Вопросы:

    • Скажите, каков сюжет сказки Набокова на первый взгляд, простой или сложный и почему?
    • А заметили ли вы в сказке какие либо необычные явления или действия? Вспомните, что говорит Аня о своем приземление, когда летит в кроличью нору? Найдите в первой главе ее слова.
    Читайте также:  Сочинение анализ рассказа мать горького

    Хорошо. Оказывается, что такие необычные представления Ани далеко не случайны. Автор специально вводит их в сказку. И такие странности можно найти во многих действиях и рассуждениях героев сказки. Такое явление называется парадокс. Давайте откроем словарь в конце учебника, найдем в нем понятие парадокс, прочитаем, что же это за понятие и запишем его определение себе в тетради.

    А ведь событие, которое представляет себе Аня во время падения в нору действительно необычное. Разве может Аня пролететь сквозь землю и оказаться среди людей, которые ходят вниз головой? Конечно, нет.

    Мы с вами знаем, что люди могут ходить только на ногах. Таким образом, автор специально переворачивает представления Ани. А давайте посмотрим, есть ли еще в сказке примеры, похожие на тот, что мы указали.

    (фронтальный опрос)

    Вопросы:

    • Вспомните, какие еще необычные события и явления есть в сказке? Приведите примеры.
    • Как Аня воспринимала необычные явления, происходящие с ней?

    3. Игра слов в сказке.

    А сейчас, давайте посмотрим, есть ли в сказке необычные слова и выражения, неизвестные вам. Вспомните пожалуйста эпизод, когда Мышь рассказывает Ане свою историю.

    Аня представляет себе рассказ в виде хвоста, потому что ослышалась. Вместо слова «прост» ей послышалось слово «хвост». Так вот рассказ «в виде хвоста» – это словесная игра, которую нам предлагает Набоков.

    Неслучайно Набокова называют «мастером слова».

    Давайте вспомним, какие еще словесные игры встречаются в тексте. Вы называйте их, а я буду объяснять их значение.

    • Выражение Ани: «Кошки на крыше, летучие мыши» – «летучие кошки, мыши на крыше» – изменение порядка слов.
    • название игры – «куролесы» – от слова «куролесить» – озорничать, проказничать.
    • Диалог Ани с Мышью: – «вы, кажется, дошли до пятого погиба» – Аня имела ввиду слово «Изгиб», так как представила себе рассказ Мыши в виде хвоста, который изгибается.

    Сюжет сказки простой: девочка Аня падает в кроличью нору и ищет выход из нее. Во время путешествия по норе с ней происходит ряд приключений. Потом она просыпается и понимает, что все произошедшее ей приснилось.

    Во время падения Аня замечает, что очень долго летит и говорит: А вдруг я провалюсь сквозь землю? Как забавно будет выйти на той стороне и очутиться среди людей, ходящих вниз головой!»

    Парадокс – необычное событие или явление, которое противоречит общепринятым представлениям.

    Кролик, одетый в костюм, бездонный колодец, превращения Ани, говорящие животные.

    Аня не удивлялась им, а спокойно двигалась дальше, как будто такие странности происходят с ней каждый день.

    Выражение Ани: «Кошки на крыше, летучие мыши» – «летучие кошки, мыши на крыше»; название игры – «куролесы»; Диалог Ани с Мышью: – «вы, кажется, дошли до пятого погиба».

    Вот такие особенности мы с вами нашли в сказке Набокова. На первый взгляд сказка простая, а на самом деле в ней скрыто много интересных вещей, которые мы с вами сегодня рассмотрели. Говорят, что эта сказка необходима людям любого возраста, которые любят рассуждать. Согласны ли вы с таким утверждением?

    Действительно, ребята. Парадоксы и словесные игры, которые встречаются в сказке, позволяют взглянуть на мир по новому, увидеть то, что раньше казалось обыденным и неинтересным.

    https://www.youtube.com/watch?v=mLb2WrzW5MA

    На сегодняшнем уроке мы с вами рассмотрели особенности перевода сказки «Аня в стране чудес», узнали, что такое парадокс и игра слов и нашли их в сказке.

    Дома вам нужно будет прочитать отрывок из сказки Джона Толкина «Хоббит, или туда и обратно». Я думаю, вам понравится эта сказка, потому что по ней снят знаменитый фильм «Властелин колец», который вы наверняка смотрели.

    – До свидания.

    Источник: https://botana.biz/prepod/russkii_yazyk_literatura/odjb5ppl.html

    Читать

    Ане становилось скучно сидеть без дела рядом с сестрой на травяном скате; раза два она заглянула в книжку, но в ней не было ни разговоров, ни картинок. «Что проку в книжке без картинок и без разговоров?» – подумала Аня.

    Она чувствовала себя глупой и сонной – такой был жаркий день. Только что принялась она рассуждать про себя, сто́ит ли встать, чтобы набрать ромашек и свить из них цепь, как вдруг, откуда ни возьмись, пробежал мимо нее Белый Кролик с розовыми глазами.

    В этом, конечно, ничего особенно замечательного не было; не удивилась Аня и тогда, когда услыхала, что Кролик бормочет себе под нос: «Боже мой, боже мой, я наверняка опоздаю». (Только потом, вспоминая, она заключила, что говорящий зверек – диковина, но в то время ей почему-то казалось это очень естественным.

    ) Когда же Кролик так-таки и вытащил часы из жилетного кармана и, взглянув на них, поспешил дальше, тогда только у Ани блеснула мысль, что ей никогда не приходилось видеть, чтобы у кролика были часы и карман, куда бы их совать.

    Совет

    Она вскочила, сгорая от любопытства, побежала за ним через поле и как раз успела заметить, как юркнул он в большую нору под шиповником.

    Аня мгновенно нырнула вслед за ним, не задумываясь над тем, как ей удастся вылезти опять на свет божий.

    Нора сперва шла прямо в виде туннеля, а потом внезапно оборвалась вниз – так внезапно, что Аня не успела и ахнуть, как уже стоймя падала куда-то, словно попала в бездонный колодец.

    Да, колодец, должно быть, был очень глубок, или же падала она очень медленно: у нее по пути вполне хватало времени осмотреться и подумать о том, что может дальше случиться.

    Сперва она взглянула вниз, чтоб узнать, что ее ожидает, но глубина была беспросветна; тогда она посмотрела на стены колодца и заметила, что на них множество полок и полочек; тут и там висели на крючках географические карты и картинки. Она падала вниз так плавно, что успела мимоходом достать с одной из полок банку, на которой значилось: «Клубничное Варенье».

    Но, к великому ее сожалению, банка оказалась пустой. Ей не хотелось бросать ее из боязни убить кого-нибудь внизу, и потому она ухитрилась поставить ее в один из открытых шкафчиков, мимо которых она падала.

    «Однако, – подумала Аня, – после такого испытанья мне ни чуточку не покажется страшным полететь кувырком с лестницы! Как дома будут дивиться моей храбрости! Что лестница! Если бы я даже с крыши грохнулась, и тогда б я не пикнула! Это уже конечно».

    Вниз, вниз, вниз… Вечно ли будет падение? «Хотела бы я знать, сколько верст сделала я за это время, – сказала она громко. – Должно быть, я уже приближаюсь к центру Земли. Это, значит, будет приблизительно шесть тысяч верст.

    Да, кажется, так… (Аня, видите ли, выучила несколько таких вещей в классной комнате, и хотя сейчас не очень кстати было высказывать свое знание, все же такого рода упражнение ей казалось полезным.

    )… Да, кажется, это верное расстояние, но вопрос в том, на какой широте или долготе я нахожусь?» (Аня не имела ни малейшего представления, что такое долгота и широта, но ей нравился пышный звук этих двух слов.)

    Обратите внимание

    Немного погодя она опять принялась думать вслух: «А вдруг я провалюсь сквозь землю. Как забавно будет выйти на той стороне и очутиться среди людей, ходящих вниз головой! Антипатии, кажется». (На этот раз она была рада, что некому слышать ее: последнее слово как-то не совсем верно звучало.)

    «Но мне придется спросить у них название их страны. Будьте добры, сударыня, сказать мне, куда я попала: в Австралию или в Новую Зеландию?» (Тут она попробовала присесть – на воздухе-то!) «Ах, за какую дурочку примут меня! Нет, лучше не спрашивать: может быть, я увижу это где-нибудь написанным».

    Вниз, вниз, вниз… От нечего делать Аня вскоре опять заговорила: «Сегодня вечером Дина, верно, будет скучать без меня. (Дина была кошка.) Надеюсь, что во время чая не забудут налить ей молока в блюдце.

    Дина, милая, ах, если бы ты была здесь, со мной! Мышей в воздухе, пожалуй, нет, но зато ты могла бы поймать летучую мышь! Да вот едят ли кошки летучих мышей? Если нет, почему же они по крышам бродят?» Тут Аня стала впадать в дремоту и продолжала повторять сонно и смутно: «Кошки на крыше, летучие мыши…» А потом слова путались и выходило что-то несуразное: летучие кошки, мыши на крыше… Она чувствовала, что одолел ее сон, но только стало ей сниться, что гуляет она под руку с Диной и очень настойчиво спрашивает у нее: «Скажи мне, Дина, правду: ела ли ты когда-нибудь летучих мышей?» – как вдруг…

    Аня оказалась сидящей на куче хвороста и сухих листьев. Падение было окончено. Она ничуть не ушиблась и сразу же вскочила на ноги. Посмотрела вверх – там было все темно. Перед ней же был другой длинный проход, и в глубине еще виднелась спина торопливо семенящего Кролика.

    Аня, вихрем сорвавшись, кинулась за ним и успела услышать, как он воскликнул на повороте: «Ох, мои ушки и усики, как поздно становится!» Она была совсем близко от него, но, обогнув угол, потеряла его из виду.

    Очутилась она в низкой зале, освещенной рядом ламп, висящих на потолке.

    Вокруг всей залы были многочисленные двери, но все оказались запертыми! И после того как Аня прошлась вдоль одной стороны и вернулась вдоль другой, пробуя каждую дверь, она вышла на середину залы, с грустью спрашивая себя, как же ей выбраться наружу.

    Внезапно она заметила перед собой столик на трех ножках, весь сделанный из толстого стекла. На нем ничего не было, кроме крошечного золотого ключика, и первой мыслью Ани было, что ключик этот подходит к одной из дверей, только что испробованных ею.

    Не тут-то было! Замки были слишком велики, ключик не отпирал. Но, обойдя залу во второй раз, она нашла низкую занавеску, которой не заметила раньше, а за этой занавеской оказалась крошечная дверь.

    Она всунула золотой ключик в замок – он как раз подходил!

    Важно

    Аня отворила дверцу и увидела, что она ведет в узкий проход величиной с крысиную норку. Она встала на колени и, взглянув в глубину прохода, увидела в круглом просвете уголок чудеснейшего сада.

    Как потянуло ее туда из сумрачной залы, как захотелось ей там побродить между высоких нежных цветов и прохладных светлых фонтанов! – но и головы она не могла просунуть в дверь. «А если б и могла, – подумала бедная Аня, – то все равно без плеч далеко не уйдешь.

    Ах, как я бы хотела быть в состоянии складываться, как подзорная труба! Если б я только знала, как начать, мне, пожалуй, удалось бы это». Видите ли, случилось столько необычайного за последнее время, что Ане уже казалось, что на свете очень мало действительно невозможных вещей.

    Постояла она у дверцы, потопталась, да и вернулась к столику, смутно надеясь, что найдет на нем какой-нибудь другой ключ или по крайней мере книжку правил для людей, желающих складываться по примеру подзорной трубы; на этот раз она увидела на нем сткляночку (которой раньше, конечно, не было, подумала Аня), и на бумажном ярлычке, привязанном к горлышку, были напечатаны красиво и крупно два слова:

    Очень легко сказать: «Выпей меня», но умная Аня не собиралась действовать опрометчиво. «Посмотрю сперва, – сказала она, – есть ли на ней пометка „яд“».

    Она помнила, что читала некоторые милые рассказики о детях, которые пожирались дикими зверями и с которыми случались всякие другие неприятности, – все только потому, что они не слушались дружеских советов и не соблюдали самых простых правил, как, например: если будешь держать слишком долго кочергу за раскаленный докрасна кончик, то обожжешь руку; если слишком глубоко воткнешь в палец нож, то может пойти кровь; и, наконец, если глотнешь из бутылочки, помеченной «яд», то рано или поздно почувствуешь себя неважно.

    Источник: https://www.litmir.me/br/?b=106775&p=1

    Ссылка на основную публикацию
    Adblock
    detector